Hírlevél

Kövessen minket!

 

Gyakran ismételt kérdések

1. Mi az SDL Trados Studio 2009 SP3?
Az SDL Trados Studio 2009 SP3 az SDL Trados termékcsalád legújabb verziója, amely a Trados és az SDLX legjobb tulajdonságait ötvözi egyetlen integrált környezetben, lehetővé téve a fordítási, ellenőrzési és projektvezetési feladatok végrehajtását. Innovatív tulajdonságaival és új, nyílt platformjával növeli a produktivitást és maximalizálja a teljesítményt a teljes fordítási ellátási láncon belül.


2. Az SDL miért fejlesztette ki az SDL Trados Studio 2009 SP3 verziót?
Az SDL egyetlen integrált termékben egyesítette a Trados és SDLX legjobb tulajdonságait. A kutatásra és fejlesztésre fordított körülbelül 200 millió dolláros befektetés minden felhasználó számára magasabb szintű produktivitást nyújt a fordítási ellátási láncon belül. A béta verzió tesztelőinek fordítói hatékonysága 20-30%-kal javult.

 

3. Miért frissítsem régi verziómat?
Az SDL Trados Studio 2009 SP3 egy forradalmian új termék, amely a legújabb technológián alapszik. Új funkciói által jelentősen növeli a fordítási sebességet:

  • RevleX™ fordítási memória motor

Spóroljon meg rengeteg időt a Context Match és a több TM-ben történő keresési funkció segítségével!

  • AutoSuggest™

Gyorsítsa fel fordítását az új prediktív szövegbevitel funkcióval, amely egy "használni kell" lehetőség!

  • Real-time Preview (Valós idejű előnézet)

Ellenőrizze a dokumentum végső szerkesztettségét miközben fordít!

  • QuickPlace™

Kezelje egyszerűen a szövegek formázását, a címkéket, behelyettesíthető valamint változó elemeket egy egyszerű egérkattintással!

  • Önök kérték, mi meghallgattuk kérésüket - új szűrő a PDF fájlokhoz

Most már elfogadhatja fordításra a PDF fájlokat, ha a forrásfájlok nem állnak rendelkezésre.

  • További fájlszűrők egy átfogóbb munkakörnyezet kialakításához

Az XML, Adobe® FrameMaker® és InDesign® új verzióinak támogatása

  • Valós idejű minőségbiztosítási ellenőrzések

Javítsa ki hibáit miközben dolgozik, ezáltal növelve a fordítás pontosságát és időt spórolva meg

  • A fordítástámogató szoftverek közös szabványainak széleskörű használata a fájlok, fordítási memóriák és terminológiai adatbázisok könnyebb megosztása érdekében

Az XLIFF (fordítások), TMX (fordítási memóriák) és TBX (terminológiai adatbázisok) támogatása.

  • Rugalmasság a fordítási memóriákkal való dolgozás módjának kiválasztásában

"Rugalmas skálázhatóság" úgy a desktop, mint a nagy vállalati megoldások esetében

  • Az Önök visszajelzése, az Önök terméke

Több mint 80 ötlet került felhasználásra és beépítésre az ideas.sdltrados.com oldalról, ahol a felhasználók javaslatokat tehetnek és szavazhatnak arra, mit szeretnének látni a következő verziókban


4. Az SDL Trados Studio 2009 SP3 kompatibilis az előző verziókkal?

Igen, természetesen! Ugyanúgy, mint az SDL Trados 2006-ot és az SDL Trados 2007-et, ugyanaz a cég fejlesztette az SDL Trados Studio 2009 SP2-t is. Annak ellenére, hogy az SDL Trados Studio 2009 SP2 egy radikálisan innovatív verzió, ugyanazok a fejlesztők fejlesztették ki, mint akik a régi verziókat , tehát ezekkel kompatibilis. Az SDL Trados Studio 2009 SP2 verzióval megnyithat TTX (Trados) és ITD (SDLX) fájlokat, továbbá felhasználhatja a régebbi SDL Trados verziókkal készített fordítási memóriákat. Az új verzió támogatja az XLIFF (fordítások), TMX (fordítási memóriák) és TBX (terminológiai adatbázisok) szabványokat is.

 

5. Azt hallottam, hogy az SDL Trados Studio 2009 SP2-ben nem lehet elmenteni régi fordítási memória formátumokat. Igaz ez?
Kinek van szüksége a régi fordítási memória formátumokra, ha ott van az új, gyorsabb és könnyebben használható TM formátum? Továbbra is el tud menteni TTX fájlokat, amelyekkel frissítheti a régi fordítási memóriákat (legtöbb SDL Trados felhasználó így frissíti a végső fordítási memóriáját). Továbbá, új fordítási memóriákat is tud exportálni TMX formátumba, amelyet utána importálni tud a régebbi SDL Trados verziójú fordítási memóriákba.


6. Azt hallottam, hogy a TagEditor és Word többé nem áll rendelkezésre, mint fordítási környezet. Igaz ez?
Ha meglátja az SDL Trados Studio 2009 SP3 új, integrált fordítási környezetét, amely lehetővé teszi, hogy akár 30%-kal gyorsabban fordítson, nem fog hiányozni sem a TagEditor, sem a Word.
Az SDL Trados Studio 2009 SP3 integrált fordítási környezetének innovatív, produktivitást növelő tulajdonságainak köszönhetően a TagEditor és a Word már a múlté!


7. Miért ne vásároljak egy olcsóbb terméket?
A kutatásra és fejlesztésre fordított óriási befektetésnek köszönhetően, biztosak lehetünk abban, hogy az SDL Trados Studio 2009 SP3 a legjobb fordítástámogató megoldást nyújtja. Nagyon valószínűtlen az, hogy egy olcsóbb termék esetében ilyen nagy mennyiségű kutatási és fejlesztési munkát végeztek volna.
Továbbá, az SDL Trados Studio 2009 SP3 nagy előnye, hogy kompatibilis a világ legnagyobb fordítási ellátási lánc szoftvereivel, valamint, hogy a fájlformátum szűrők legátfogóbb támogatását biztosítja. Ha biztos akar lenni abban, hogy a megvásárolt szoftver a lehető legkompatibilisebb azzal a technológiával, amit a fordítási ipar szabványosított, akkor az SDL Trados a legjobb választás. Ugyanakkor, nyugodtan dolgozhat olyan megbízóknak, akik az SDL Trados technológiát használják, anélkül, hogy Ön elveszítené előző munkái által megszerzett előnyét.


8. Melyek a Freelance és a Professional verziók közötti különbségek?
Az SDL Trados Studio 2009 SP3 két különböző verzióban érhető el: Freelance (szabadúszó verzió) és Professional. Az ok, amiért két különböző verzió létezik az, hogy a szabadúszó fordítóknak általában nincs szükségük a Professional verziók teljes funkcionalitására.

A Professional verzió kiegészítő funkciói a következők:

  • Hálózatban (domain alapon) való használat lehetősége:

A Professional verzió használható egy tartománnyal rendelkező hálózatban is.

  • AutoSuggest szótárak létrehozásának lehetősége:

A forradalmian új AutoSuggest funkcióval való szótárlétrehozási lehetőség csak a Professional verzióban létezik. A Freelance verzióval meg tudja nyitni és tudja használni az AutoSuggest szótárakat, de nem tud létrehozni ilyeneket.

  • Automatizált projektlétrehozási és kiküldési lehetőség:

Hozza létre és küldje ki projektjeit az SDL Package technológia segítségével - a szabadúszó verzióval csak meg tudja nyitni és vissza tudja küldeni a projektcsomagokat

  • Korlátlan nyelvtámogatás:

Dolgozzon korlátlan számú nyelvvel - a szabadúszó (Freelance) verzió csak maximum 5 nyelv használatát teszi lehetővé (amelyeket telepítésnél kell kiválasztani)

  • SDL PerfectMatch:

Hozzon létre PerfectMatch-eket (kontextuson belüli 100%-os találatok) felhasználva ez előzőleg lefordított kétnyelvű fájlokat! Az SDL Trados 2007 Suite SDL PerfectMatch komponense továbbra is rendelkezésre fog állni. A Freelance verzió felhasználói tudják használni a PerfectMatch-eket, de nem tudják azokat létrehozni.


Tekintse meg a Freelance és Professional verziók összehasonlítását!


9. Hogyan változtak a frissítési lehetőségek és milyen régebbi verziókat támogat az SDL?
A frissítési lehetőségek 2009. július 1-jétől megváltoztak. Ezek után az SDL nem támogatja és nem nyújt frissítési lehetőségeket a TRADOS 7.x és SDLX 2005, illetve korábbi verziók esetében.
Ennek a változásnak az oka, hogy a cég továbbra is magas szintű technikai támogatást szeretne nyújtani a legújabb SDL Trados szoftverekhez.

Az újabb verziók (SDL Trados 2007 Suite, SDL Trados 2007, SDL Trados 2006) felhasználóira nem vonatkoznak ezek a frissítési változások.

 


© 2011
Miért minket válasszon? Top termékek Szolgáltatások