Hírlevél

KONFERENCIA

Hivatalos tréningközpont

Kövessen minket!

 

Gyakran ismételt kérdések

 

1.   Mi az SDL Trados Studio 2011?

Az SDL Trados Studio 2011 az SDL Trados termékcsalád legújabb verziója, amely új funkciókkal bővíti és egészíti ki az innovatív SDL Trados Studio 2009 verziót, nagymértékben segítve az ellenőrzési, fordítási és projektvezetési munkákat. Olyan nagyszerű funkcióinak köszönhetően, mint a Perfect Match 2.0 és a változások követése, növeli a produktivitást és maximalizálja az egész fordítási ellátási láncon belüli teljesítményt.
Az SDL Trados Studio 2011 ugyanarra a nyitott platformra épül, mint az SDL Trados Studio 2009, továbbá ugyanazt a kétnyelvű fájlt és fordítási memória formátumot használja.


2.   Mi történik az SDL Trados 2007 Suite verzióval?

Az SDL Trados 2007 Suite és SDL Trados Studio 2009 verziókkal rendelkezők továbbra is használhatják az SDL Trados 2007 Suite alkalmazáscsomagot. Ha egy új SDL
Trados Studio 2011 licencet vásárol vagy frissíti korábbi verzióját SDL Trados Studio 2011 verzióra, két csomag közül választhat: csak SDL Trados Studio 2011 verziót tartalmazó csomag vagy SDL Trados Studio 2011 + SDL Trados 2007 Suite csomag.

  • a csak az SDL Trados Studio 2011 alkalmazást tartalmazó csomagnak alacsonyabb lesz az ára, és a normál komponensek mellett tartalmazni fogja a WinAlign modult, illetve annak lehetőségét, hogy megnyissa és elmentse a korábbi kétnyelvű fájlformátumokat
  • az SDL Trados Studio 2011 + SDL Trados 2007 Suite csomag tartalmazni fog egy teljes értékű SDL Trados 2007 Suite alkalmazáscsomagot is és olyan esetekben nyújthat majd segítséget, amikor korábbi nagyvállalati vagy szerverrendszerekhez szeretne csatlakozni

 

3.   Miért kellene frissítenem?

Az SDL Trados Studio 2011 számos fantasztikus új funkcióval bővíti a már jól ismert SDL Trados
Studio platformot. Használatával jelentős mértékben felgyorsulhat a fordítás és leegyszerűsödhet az ellenőrzési ciklus.

  • SDL PerfectMatch 2.0 – Korábbi anyagok maximális kihasználása (csak a Professional verziókban)

Rengeteg időt megspórolhat azáltal, hogy felhasználja jóváhagyott kétnyelvű fájljait. A PerfectMatch 2.0 zárolja a „tökéletes egyezésként“ felismert szegmenseket, amelynek köszönhetően nem kell azokat újra ellenőriznie. Ideális funkció olyankor, ha már lefordított, ellenőrzött és jóváhagyott dokumentumok új, a korábbi alapján elkészített verziója kerül fordításra.

  • Változások követése – Könnyebb ellenőrzés, lektorálás

Hasonlóan a Microsoft Word-höz, a teljes értékű változáskövetés funkció segítségével pontosan láthatja, hogy ki mit változtatott a fordításban. A változásokat jóváhagyhatja, illetve elutasíthatja. Gyorsítsa fel az ellenőrzésre szánt időt és a különböző felek közötti együttműködést. Az új megjelenítési szűrőkkel és az új SDLXLiff konverterrel kombinálva maximálisan kihasználhatja az erőteljes új lehetőséget.

  • Microsoft Word helyesírás-ellenőrzés

Egészítse ki a HunSpell szótárak használatát a népszerű Microsoft Word helyesírás-ellenőrző szótárakkal.

  • Trados Word kétnyelvű fájlformátum szűrő

Akár régi Trados Word kétnyelvű fájlokat is fordíthat az új Studioban.

  • Új fájlformátum szűrők

Új szűrők kerültek beépítésre az OpenOffice, LibreOffice, StarOffice, stb. fájlformátumok támogatására.

  • MultiTerm Widget

Bármilyen alkalmazáson belül végezhet terminológiakeresést, továbbá gyorsan és könnyedén elérheti az olyan web-alapú erőforrásokat, mint a Wikipedia, Bing, Google, Linguee, stb.

  • Könnyebb projektvezetés

Csökkentse a különálló fájlok fordítása és a projekt létrehozása során keletkező fájlok és mappák számát, amely által könnyebben együttműködhet más fordítókkal.

  • Ugyanaz a Studio – Nagyszerű új funkciók

- Könnyebb telepítés és egyszerűbb licencelés
- Hatékonyabb teljesítmény, gyorsabb működés

- 136 új funkció és javítás


4.   Az SDL Trados Studio 2011 kompatibilis a korábbi verziókkal?

Igen, természetesen! Az SDL Trados Studio 2011 alapja az innovatív SDL Trados Studio 2009 verzió. Valójában az SDL Trados Studio 2011 tovább bővíti a kompatibilitást azáltal, hogy támogatja a régi Trados kétnyelvű Word fájlokat.

 

A kompatibilitás részletei:


Fordítási memória (*.sdltm) Studio 2009 (*.SDLXLiff) Régi TM TTX ITD Kétnyelvű Word
Megnyitás Igen Igen Frissíteni kell Igen Igen Igen
Mentés/Export Igen Igen Export TMX formájában, konvertálás TMW-be a TM Management app segítségével (ingyenesen elérhető az OpenExchange portálon) Igen Igen Igen
Létrehozás Igen Igen A TM Management app segítségével (ingyenesen elérhető az OpenExchange portálon) A TTXIt app segítségével (ingyenesen elérhető az OpenExchange portálon) Nem, csak az SDL Trados 2007 Suite verzió segítségével Nem, csak az SDL Trados 2007 Suite verzió segítségével

 

Szerverekkel való kompatibilitás:


TM Server 2009 TM Server 2011 Project Server 2011 MultiTerm Server 2009 MultiTerm Server 2011
SDL Trados Studio 2009 Igen Igen Nem Igen Igen
SDL Trados Studio 2011
Igen Igen Igen Igen Igen

 

5.   Azt hallottam, hogy az SDL Trados Studio 2011 verzióban nem lehet elmenteni régi fordítási memória formátumokat. Igaz ez?

Az SDL Trados Studio 2009 megjelenésével bevezetett új fordítási memória formátum (.sdltm) sokkal kifinomultabb és a régihez képest számos további funkciót tesz lehetővé. Ennek ellenére, közvetlen a Studio-ban valóban nem lehet régi fordítási memóriát elmenteni. Viszont használhatja a TTX fájlokat, hogy frissítse régi fordítási memóriáit (a felhasználók többsége ilyen módon frissítette eddig is a fordítási memóriákat). Továbbá akár exportálhatja is TMX formátumba (TMX 1.4b) az új fordítási memóriát, amelyet utána importálhat a régi fordítási memóriákba.

 

6.   Azt hallottam, hogy a TagEditor és Word többé nem áll rendelkezésre, mint fordítási környezet. Igaz ez?

Ha meglátja az SDL Trados Studio 2011 új, integrált fordítási környezetét, amely lehetővé teszi, hogy akár 30%-kal gyorsabban fordítson, nem fog hiányozni sem a TagEditor, sem a Word.

Az SDL Trados Studio 2011 integrált fordítási környezete olyan innovatív, produktivitást növelő tulajdonságokkal egészül ki, mint a:

  • RevleX™ fordítási memória motor

Spóroljon meg rengeteg időt a Context Match és a több TM-ben történő keresési funkció segítségével!

  • AutoSuggest™

Gyorsítsa fel fordítását az új prediktív szövegbevitel funkcióval, amely egy "kötelezően használandó" lehetőség!

- Változások követése
Átlátható módon tárolja és jelölje a fordítók és ellenőrzők által végzett változtatásokat, továbbá egyszerűen hagyja jóvá vagy utasítsa el azokat!

  • Valós idejű előnézet

Ellenőrizze a dokumentum végső szerkesztettségét miközben fordít!

  • QuickPlace™

Kezelje egyszerűen a szövegek formázását, a címkéket, behelyettesíthető valamint változó elemeket egy egyszerű egérkattintással!

  • PDF szűrő

Most már PDF fájlokat is elfogadhat fordításra, amennyiben nem állnak rendelkezésre az eredeti forrásfájlok.

  • További fájlszűrők egy átfogóbb munkakörnyezet kialakításához

Fogadja el az Office 2010, XML, Adobe® FrameMaker® és InDesign® új verzióiban küldött megbízásokat is!

  • Valós idejű minőségbiztosítási ellenőrzések

Javítsa ki hibáit miközben dolgozik, ezáltal növelve a fordítás pontosságát és időt spórolva meg

  • A fordítástámogató szoftverek közös szabványainak széleskörű használata a fájlok, fordítási memóriák és terminológiai adatbázisok könnyebb megosztása érdekében

Az XLIFF (kétnyelvű fájlok), TMX (fordítási memóriák) és TBX (terminológiai adatbázisok) támogatása.

  • Rugalmasság a fordítási memóriákkal való dolgozás módjának kiválasztásában

„Rugalmas skálázhatóság“ úgy a desktop, mint a nagy vállalati megoldások esetében

  • SDL OpenExchange

2010 decemberében az SDL egy fantasztikus portált indított be az SDL Trados Studio amúgy is erőteljes funkcióinak kibővítése céljából. Az OpenExchange portálon keresztül bárki jelentkezhet az SDL Trados Studio kiegészítő alkalmazásaink, bővítményeinek fejlesztésére. Az oldalról számos hasznos kiegészítést tölthet le, legtöbbjüket ingyen.

 

7.   Miért drágábbak a floating licencek?

Mert a floating licencek kiváló értéket biztosítanak a vállalatok számára azáltal, hogy nem kell valamennyi különálló felhasználójuk számára külön licencet vásárolniuk. A floating licencek könnyedén és automatikusan megoszthatók a vállalaton belüli felhasználók között.

Viszont az aktiváló kódos licencek is kitűnő rugalmasságot biztosítanak, továbbá az SDL Trados Studio 2011 esetében az aktiválás és deaktiválás sokkal könnyebb, mint korábban. Az aktiváló kódok könnyedén visszaadhatók az SDL on-line rendszeren keresztül, majd azonnal használhatók máshol. Az aktiváló kódos licencek esetében a licencmegosztás manuálisan történik, míg a floating licencek esetében mindez automatikusan és zökkenőmentesen valósul meg (egy központi licencszerver segítségével).

 

8.   Miért van különbség az SDL Trados 2007 Suite verziót tartalmazó csomag és a kizárólag az SDL Trados 2011 verziót tartalmazó csomag között?

A kizárólag az SDL Trados Studio 2011 verziót tartalmazó csomag egy egyedülálló kiadás, amely az SDL Trados Studio 2011 és az SDL MultiTerm 2011 környezetet tartalmazza. Továbbra is tudja használni a régi fájltípusokat, tud importálni régi fordítási memóriákat, továbbá minden olyan feladatot el tud végezni, amely szükséges korábbi fájltípusok létrehozásához (.ttx, .itd). Viszont nem tartalmazza a teljesértékű SDL Trados 2007 Suite szoftvert. Amennyiben valamilyen oknál fogva szüksége van a régi fordítási környezetekre (TagEditor, SDLX vagy Microsoft Wordbe beépülő eszköztár), úgy az SDL Trados 2007 Suite verziót is tartalmazó SDL Trados Studio 2011 csomagot ajánljuk.

Ha most frissíti korábbi verzióját, az SDL Trados 2007 Suite verziót is díjmentesen kapja meg.

 

9.   Miért ne vásároljak egy olcsóbb terméket?

Hisszük, hogy az SDL Trados Studio 2011 a legfejlettebb fordítástámogató eszköz a piacon. Továbbá nagy előnye, hogy kompatibilis a világ legnagyobb fordítási ellátási lánc szoftvereivel és a fájlformátum szűrők legátfogóbb támogatását biztosítja. Ha biztos akar lenni abban, hogy a megvásárolt szoftver a lehető legkompatibilisebb azzal a technológiával, amit a fordítási ipar szabványosított, akkor az SDL Trados Studio 2011 a legjobb választás. Ugyanakkor, nyugodtan dolgozhat olyan megbízóknak, akik az SDL Trados technológiát használják, anélkül, hogy Ön elveszítené előző munkái által megszerzett előnyét.

Az SDL Trados Studio több mint egy szoftver! Általa egy olyan nagyszerű közösség tagjává válhat, amelynek néhány előnye:

  • Több mint 185.000 eladott licenc, amelynek köszönhetően a legnagyobb számban és legszélesebb körben, illetve szinten alkalmazott eszköz a fordítási iparban.
  • Közvetlen helyi jelenlét, amely által biztos lehet, hogy mindig közel vagyunk Önhöz.
  • Hozzáférés az SDL OpenExchange portálhoz, amely által kibővítheti és testre szabhatja az SDL Trados Studio funkcióit
  • Számos ingyenes tanulási lehetőség

 

10. Melyek a Freelance és a Professional verziók közötti különbségek?

Az SDL Trados Studio 2011 három verzióban kapható: Starter, Freelance és Professional.


A Starter egy belépőszintű, előfizetéses alkalmazás, amely ideális lehet részidős fordítóknak, illetve azok számára, akik csak néha kapnak SDL Trados alapú fordítási projekteket.


A Freelance verzió olyan szabadúszó fordítók igényeinek és követelményeinek kielégítésére hivatott, akik nem vállalati környezetben dolgoznak.

A Professional verzió számos olyan funkciót tartalmaz, amely kifejezetten házon belüli fordítók, fordítási osztályok, fordítóirodák és projektvezetők számára került kifejlesztésre.

A Professional verzió néhány kiegészítő funkciója:

  • Hálózatban (domain alapon) való használat lehetősége:

A Professional verzió domain-alapú hálózatban is használható.
A szabadúszó verzió csak munkacsoport alapú rendszerben működik.

  • AutoSuggest szótárak létrehozásának lehetősége:

A forradalmian új AutoSuggest funkcióval való szótárlétrehozási lehetőség csak a Professional verzióban létezik.
A Freelance verzióval meg tudja nyitni és tudja használni az AutoSuggest szótárakat, de nem tud létrehozni ilyeneket. Ez a kiegészítő funkció külön rendelhető meg a Freelance verziókhoz (SDL AutoSuggest Creator add-on).

  • SDL PerfectMatch 2.0

Használatával nemcsak szegmensek szintjén (a hagyományos fordítási memóriák segítségével) és alszegmens szinten (az AutoSuggest segítségével), hanem már dokumentum és bekezdés szintjén is hasznosíthatja korábbi anyagait. Könnyedén hasznosíthatja a jóváhagyott kétnyelvű fájlokat, amely által biztos lehet benne, hogy a már egyszer lefordított és jóváhagyott mondatot soha nem kell kétszer ellenőriznie.
A Freelance verzióval megnyithatja ezeket a zárolt szegmenseket tartalmazó kétnyelvű fájlokat, viszont korábban lefordított kétnyelvű fájlok alapján nem tud létrehozni „tökéletes egyezéseket”.

  • Feladatok testreszabása

A Professional verzió lehetővé teszi, hogy testre szabja a feladat szekvenciákat és a projektek létrehozásának módját.

  • Automatizált projektlétrehozási és kiküldési lehetőség:

Hozza létre és küldje ki projektjeit az SDL Package technológia segítségével - a szabadúszó verzióval csak meg tudja nyitni és vissza tudja küldeni a projektcsomagokat

  • Korlátlan nyelvtámogatás:

Dolgozzon korlátlan számú nyelvvel - a szabadúszó (Freelance) verzió csak maximum 5 nyelv használatát teszi lehetővé (amelyeket telepítésnél kell kiválasztani).

 

11. Milyen korábbi verziókat támogat az SDL?

A frissítési lehetőségek 2011. december 31-én megváltoznak. Ezek után az SDL nem támogatja és nem nyújt frissítési lehetőségeket az SDL Trados 2006, illetve korábbi verziók esetében.

Ennek a változásnak az oka, hogy a cég továbbra is magas szintű technikai támogatást szeretne nyújtani a legújabb SDL Trados szoftverekhez. Amennyiben nem szeretne, nem kell frissítenie. Viszont új, teljes verziót kell megvásárolnia, ha 2012. január 1-je után Ön úgy dönt, hogy mégis frissítene az új verzióra.

Ezért erősen ajánljuk partnereinknek, hogy használják ki jelenlegi kedvezményeinket és frissítsenek a legfrissebb verzióra.

Az újabb verziók (SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007 Suite, SDL Trados 2007) felhasználóira nem vonatkoznak ezek a frissítési változások.

 

12. Tehát mennyiben kerül az SDL Trados Studio 2011 és mikor lesz elérhető?

Az új verzió 2011 szeptemberében jelenik meg. Időközben előre megrendelheti a terméket vagy az arra való frissítést néhány nagyon versenyképes kedvezményünk kihasználásával.

Early Bird kedvezményeinkről részletes információt itt talál.

 

13. Mi történik, ha most rendelem meg?

Ha most rendeli meg az új verziót vagy korábbi verziójának frissítését, azonnal megkapja az SDL Trados Studio 2009 verziót, hogy el tudjon kezdeni dolgozni vele és megtanulja használni a szoftvert. És amint megjelenik az új verzió, Ön automatikusan és ingyen megkapja az SDL Trados Studio 2011 verzióra való frissítést.

Ha most rendeli meg valamelyik terméket, díjmentesen megkapja az SDL Trados 2007 Suite verziót is, amely az SDL Trados Studio 2011 megjelenése után is az Öné marad.

 

14. Ha már rendelkezem az SDL Trados Studio 2009 verzióval, miért kellene frissítenem az elővásárlási időszakban?

Amennyiben már rendelkezik korábbi SDL Trados licenccel, érdemes most megrendelnie annak SDL Trados Studio 2011-re való frissítését, mivel számos kedvezményben részesül:

  • listaárainkból jelentős kedvezményeket biztosítunk (lásd alábbi ártáblázatainkat)
  • amennyiben most frissíti korábbi verzióját, úgy a terméket azonnal SDL Trados Studio 2009 verzióra frissítjük, és az új verzió megjelenésekor (2011. szeptember) automatikusan megkapja az új verzióra való frissítést
  • amennyiben most frissíti korábbi verzióját, úgy egy SDL Trados 2007 Suite csomagot (Translator's Workbench, TagEditor, Word eszköztár) is adunk ajándékba. Az új megjelenésekor ezt csak felár ellenében tudja beszerezni.

 

15. Továbbra is szükségem lesz az SDL Trados 2007 Suite verzióra?

Az SDL Trados Studio 2011-ben tovább csökkentettük annak szükségességét, hogy az SDL Trados 2007 Suite verziót is kelljen használnia. Az SDL Trados Studio 2011 segítségével:

  • kezelheti a régi Trados Word kétnyelvű fájlokat
  • elmentheti a TTX és ITD fájlokat anélkül, hogy telepítve lenne az SDL Trados 2007 Suite verzió
  • frissítheti a régi Trados és SDLX fordítási memóriáit anélkül, hogy telepítve lenne az SDL Trados 2007 Suite verzió
  • a Translator's Workbench nélkül is létrehozhat TTX fájlokat a forrásfájlokból, a TTXit kiegészítő alkalmazás segítségével (ingyenesen letölthető az OpenExchange portálról)

 


© 2011
Miért minket válasszon? Top termékek Szolgáltatások